Nuevas Ideas
Comer Beber

LAS MiL Y UNA NOCHES
DE LA A A LA Z

LAS MiL Y UNA NOCHES
DE LA A A LA Z

Imagen
Imagen

   Alf Layla wa-layla es el clásico de la literatura de Oriente Medio que más influencia ha tenido en la cultura occidental (muy por delante del Corán, el Kamasutra o la Epopeya de Gilgamesh). Aunque es un texto medieval, su primera traducción a una lengua europea data del siglo XVIII, y como era de imaginar, a lo largo de ese periplo, los cuentos de Las Mil y Una Noches han sufrido mutilaciones, modificaciones y tergiversaciones que, sin embargo, no han logrado restar un ápice de interés y fascinación por una obra universal que Jorge Luis Borges definió como un libro cuyo título era como “añadirle una noche más al infinito”.


   Con motivo de velada de cuentos a cargo de Héctor Urién en Casa Árabe para La Noche de los Teatros, he aquí todo lo que siempre quisiste saber sobre Las 1001 Noches y nunca te atreviste a preguntar…


ÁBRETE, SÉSAMO Mientras recorría el bosque recogiendo pedazos de madera, el leñador Alí Babá vio como un grupo de bandidos se refugiaban en una gruta cuya entrada se abría y se cerraba con las palabras mágicas “¡Ábrete, sésamo!”. Tras descubrir el secreto, Alí Babá entró en la gruta y se llevó parte de los tesoros de los bandidos. No tardó en ser descubierto y el jefe de la banda decidió tenderle una trampa. Haciéndose pasar por mercader de aceite, se presentó en la casa de Alí Babá con 40 tinajas de aceite en las que iban ocultos otros tantos bandidos El ardid fue conocido por una criada de Alí Babá que acabó con todos los bandidos derramando aceite hirviendo dentro de las tinajas...


BULAQ En 1835 se imprimió en Egipto una edición en árabe de Las mil y una noches conocida como Bulaq. Esta versión es considerada, junto con las de Calcuta I (1814), Calculta II (1839) y Breslau (1825), como la recopilación más fiable del clásico oriental. Todas ellas recopilan en una sola obra los cuentos de Las mil y una noches procedentes de las tradiciones de diferentes países de Oriente Medio y que estaban dispersos en diversos manuscritos.


CRUCERO La compañía italiana Costa incluye en su catálogo el crucero Las mil y una noches. El periplo de 8 días se inicia en Dubái y recala en los puertos de Muscat, Khasab, Abu Dabi, antes de regresar a la ciudad de partida. Además de las típicas atenciones propias de este tipo de ocio en barco, el viaje incluye diferentes actividades relacionadas con el libro, como excursiones por el desierto. El buque que cubre este recorrido es el Costa Fortuna (El Costa Concordia ya no está operativo desde que el capitán Francesco Schettino lo encallase en las costas toscanas hace unos años).


DALZiEL Los hermanos George (1815-1902) y Edward (1817-1905) Dalziel fueron dos artistas británicos especializados en la técnica del grabado. Sus trabajos ilustraron obras como Alicia en el país de las maravillas, Alicia a través del espejo y Las mil y una noches, para las que realizaron hermosas imágenes y elementos ornamentales como capitulares, cenefas y marcos. Este espléndido proyecto se puede disfrutar gratuitamente aquí.


EDiCiONES Las mil y una noches es una recopilación medieval de cuentos tradicionales procedentes de Oriente Medio. La primera versión se cree que data del siglo IX pero, a lo largo del tiempo, se han ido añadiendo y eliminando cuentos según los gustos del público o los diferentes compiladores. En el siglo XIX se fijó una versión más o menos definitiva a partir de diversos manuscritos medievales. Esta edición fue discutida por algunos investigadores, que decidieron crear una segunda, eliminando algunas narraciones, como la de Simbad, por entender que no formaba parte del manuscrito original. A estas dos se suma una tercera edición que, en lugar de eliminar historias, añade varias no recogidas en la del siglo XIX. Por último, también hay que mencionar las ediciones expurgadas, que eliminan historias por razones que nada tienen que ver con el rigor histórico o literario sino por tener contenido sexual o violento. Las múltiples versiones que solo recogen algunas historias, que las adaptan para el público infantil o las modifican con fines comerciales no son ediciones de Las mil y una noches a tener en cuenta por los expertos.


FRANCiS El explorador, antropólogo, orientalista y traductor británico, Richard Francis Burton (1821-1890), fue el primero en traducir al inglés Las mil y una noches partiendo del original árabe. Una labor que le llevó más de tres años y que publicó en 16 volúmenes con numerosas anotaciones. Jorge Luis Borges declaró que la traducción de Burton era la mejor de todas las existentes. El inglés firmó también Epílogo a las mil y una noches, un ensayo que incluyó al final de los 16 volúmenes de su traducción y que analizaba aquellas partes del libro que hacían referencia a la forma de entender la sexualidad por parte de los pueblos de Oriente Medio. Un análisis pionero para la Europa del siglo XIX debido a que abordaba temas tabú como, por ejemplo, la homosexualidad en los países árabes.


GALLAND Entre las obras del orientalista y arqueólogo francés, Antoine Galland (1646-1715), se cuenta la primera traducción al francés de Las mil y una noches. Publicada entre 1704 y 1717 en 12 volúmenes, esta versión introdujo en el corpus original leyendas orientales que no estaban originalmente. Entre estos añadidos estaban, por ejemplo, las historias de Simbad y de Aladino. Además de estas libertades, Galland no fue excesivamente respetuoso a la hora de traducir el árabe, lo que le llevó a incorporar términos y giros que eran del gusto de los lectores europeos de la época. Por si esto no fuera suficiente, expurgó aquellos relatos o fragmentos que consideró que tenían demasiado contenido sexual.


HARÚN El califa de la dinastía abasí, Harún al-Rashid, reinó en Bagdad en el siglo VIII y durante ese periodo el califato vivió una época de esplendor en disciplinas como la cultura, la economía y la ciencia. Su importancia en la sociedad bagdadí de la época hizo que se convirtiera en un personaje casi mítico para las generaciones posteriores. Tanto es así, que algunos de los cuentos de Las mil y una noches tienen a Harún al-Rashid y su esposa Zobeida como protagonistas.


iRÁN Algunas de las historias de Las mil y una noches proceden de las tradiciones orales de países como la antigua Persia (actual Irán) e Irak. Se cree que el grueso de las narraciones podrían proceder de un libro persa titulado Hazar Afsaneh (Mil leyendas) aunque también hay autores que sitúan el origen de los cuentos en la India. Todos esos países aparecen en varias de las narraciones aunque la descripción que de esos lugares se hace en el libro no responde fielmente a la realidad.


JUEGO DE ROL Las mil y una noches han inspirado un juego de rol del mismo nombre. Los participantes pueden explorar más de 2.000 relatos en los que deberán tomar decisiones para conseguir riquezas, enamorar a otras personas, obtener reconocimientos social y poder. Cada partida tiene una duración media de dos horas, el número mínimo de jugadores es de 2, el máximo de 6 y la edad mínima recomendada los 14 años.


KHAWAM El arabista sirio, nacido en Alepo, René R. Khawam (1917-2004), tradujo al francés obras como Corán y dedicó más de 20 años en traducir Las mil y una noches partiendo de los manuscritos del siglo XIII y prescindiendo de las versiones europeas de los siglos XVIII y XIX. Kahwam también reparó en que en los editores europeos, además de incorporar relatos que no estaban en el texto original y eliminar otros por contener escenas de violencia explícita o sexo, habían troceado los cuentos para conseguir que sumasen exactamente mil y una noches. Una solución que evidenciaba el poco respeto a la obra original y el ¿desconocimiento del árabe?, idioma en el que la expresión “mil y una” es únicamente sinónimo de “numeroso”. La labor de Kahwam, iniciada en 1965, vio finalmente la luz en 1986.


LÁMPARA La de Aladino es una de las historias más conocidas de Las mil y una noches. En ella se cuenta la historia de Aladino, un joven pobre que es engañado por un brujo para ayudarle a recuperar una lámpara maravillosa. Tras descubrir que en el interior de la lámpara se aloja un genio que está obligado a satisfacer los deseos del poseedor de la misma, Aladino se queda con ella y logra hacerse rico. Sin embargo, la felicidad de Aladino desaparecerá cuando el brujo vuelva a aparecer para arrebatarle la lámpara y a su esposa. Con ayuda de otros genios, Aladino conseguirá finalmente recuperar ambas. A pesar de su popularidad, esta historia no formaba parte de la compilación inicial de Las mil y una noches. Fue incorporada en el siglo XVIII por Antoine Galland y, desde entonces, ha sido adaptada a diferentes medios, como el teatro o el cine. La versión animada que hizo de ella Disney se ha convertido en uno de los clásicos de este estudio norteamericano.


MARiNO Como en el caso de Aladino, la historia de Simbad el marino tampoco estaba incluida en la recopilación original de Las mil y una noches. Se incorporó al libro entre los siglos XVIII y XIX y narra los 7 viajes de Simbad, algunos de los cuales procederían de diferentes fuentes y leyendas árabes protagonizadas por otros personajes que, con el pasar del tiempo, se habrían unificado en uno solo: Simbad. Las aventuras de este intrépido marino fueron llevadas al cine en diferentes ocasiones. De todas ellas, las más interesantes son “Simbad y la princesa” (1958), “El viaje fantástico de Simbad” (1974) y “Simbad y el ojo del tigre” (1977), especialmente por los magníficos efectos especiales realizados por el mago de las miniaturas y la animación stop-motion Ray Harryhausen.


NUEVAS NOCHES, LAS Las nuevas noches árabes, también conocida como Las nuevas mil y una noches, es una recopilación de cuentos escrita por Robert Louis Stevenson. Fue publicada por entregas en diferentes revistas durante 1877 y 1880 y, aunque sus historias están ambientadas en Europa, el conjunto tiene continuas referencias al mundo árabe. Además, desde el punto de vista de la estructura imitan ese sistema de narraciones que a su vez va generando nuevas narraciones tan característico de Las mil y una noches. En 1882, todas esas historias que se habían publicado de forma independiente fueron recopiladas en dos volúmenes.


OCULTiSMO El heterodoxo español, Mario Roso de Luna (1872-1931), se inspiró en Las mil y una noches para escribir Las mil y una noches ocultistas, libro también conocido como El velo de Isis. El escritor, seguidor de la teosofía de madame Blavatsky, mezcló en él las historias y personajes de Las mil y una noches con leyendas árabes, mitología oriental, referentes bíblicos e incluso óperas de Richard Wagner. En el fondo, todo muy teosófico.


PASOLiNi En 1974 el poeta y realizador italiano, Pier Paolo Pasolini (1922-1975), firmó su personal versión de Las mil y una noches. La cinta, rodada en estudios cinematográficos y escenarios naturales de Oriente para dar más verosimilitud a la historia, ponía fin a la conocida como Trilogía de la vida, compuesta también por Los cuentos de Canterbury (1972) y El Decamerón (1971). Pasolini no ha sido el único director que ha adaptado esta colección de cuentos al lenguaje audiovisual. En 1957, el puertorriqueño Fernando Cortez había hecho una versión musical protagonizada por el cómico Tin tan (Germán Valdés) y la rumbera cubana María Antonieta Pons. Además de películas, también hay series de televisión e incluso obras teatrales inspiradas en Las mil y una noches, como la escrita por el premio Nobel Mario Vargas Llosa.


QiAN Yi Qian Lin Yi Ye es el título que recibió la traducción china de Las mil y una noches en sus diferentes ediciones de 1900, 1906, 1930 y 1950. Mientras que las de 1900 y 1906 eran simples recopilaciones, la de 1930 traducía la totalidad de la obra partiendo del manuscrito Bulaq. En 1980 se publicó una nueva versión china, pero en esta ocasión el título fue Tian Fang Ye Tan. La verdad es que no sabríamos decirles cuál de los dos es más acertado.


RAFAEL CANSiNOS ASSENS El escritor, hebraísta y traductor español, Rafael Cansinos Assens (1882-1964), fue uno de los literatos que se aventuraron a traducir Las mil y una noches al castellano. Para ello utilizó diversas fuentes, desde las traducciones francesas de Gallard y Mardrus a textos originales árabes. El resultado fue publicado entre 1954 y 1955 por la editorial Aguilar en 3 volúmenes. Jorge Luis Borges, que había conocido a Cansinos Assens durante el tiempo que vivió en Madrid, afirmó que su versión era la mejor en lengua castellana.


SCHEHEREZADE Scherezade o Scherezada (en la ilustración), entre otras muchas formas de escritura aceptadas, es el personaje y la narradora principal de la recopilación cuentos de Las Mil y Una Noches. Hija del gran visir (asesor político) del sultán Shahriar, cuya principal diversión era desposar una virgen cada día y decapitarla al amanecer del siguiente, Scherehazade se ofreció (en contra de la voluntad de su padre) al rey con el fin de aplacar su ira y evitar así que su hermana, Dunyazad, fuera asesinada por el sultán. Cuando llegó a los aposentos reales, el cruel monarca le pidió, tal y como habían acordado previamente, que le narrase un cuento. Scherezade lo hizo alargando la narración hasta el amanecer y dejándola incompleta. El rey, que había permanecido atento al cuento, le pidió que lo continuase al día siguiente. Repitiendo cada noche la artimaña, Scherezade consiguió demorar la muerte de su hermana noches y noches... al mismo tiempo que enamoró al rey que decidió dejar de asesinar mujeres y casarse con ella.


TMC Film La empresa turca TMC Film produjo de 2006 a 2009 una adaptación de Las mil y una noches cuya principal novedad era que estaba ambientada en la época actual. Los personajes de Shahriar y Scheherezade ya no eran un sultán y una doncella sino el propietario de una empresa constructora y una mujer viuda que necesita dinero para pagar el tratamiento de su hijo enfermo. La serie, que era más bien una telenovela, tuvo tres temporadas y fue todo un éxito en países latinoamericanos como Perú, Venezuela, Uruguay y Argentina. A pesar de ello, la producción provocó grandes controversias en algunos de esos países en los que la comunidad armenia pidió que fuera retirada de la programación. La razón que se esgrimía era que la serie era propaganda turca para tapar las conmemoraciones por el genocidio armenio.


UN… DOS… TRES… Las mil y una noches han servido de inspiración a innumerables espectáculos, libros, programas de radio y espacios televisivos. Uno de ellos fue el mítico concurso “Un… Dos… Tres…”, dirigido por Chicho Ibáñez Serrador, que recurrió al clásico oriental en varias ocasiones a lo largo de las diferentes temporadas en que el programa estuvo en antena. Los números musicales, los chistes, los decorados y los espectáculos de variedades estaban inspirados en ese clásico de la literatura, aunque no destacaban por su respeto al texto original y se decantaban por el tópico. Aquellos que deseen comprobarlo por sí mismos, pueden ver uno de esos programas a través de A la carta de RTVE aquí.


ViCENTE BLACO iBÁÑEZ El escritor Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) tradujo al castellano la versión de Las mil y una noches que había realizado del árabe el escritor francés Joseph Charles Mardrus. Blasco Ibáñez, que prefería la traducción de Mardrus a la de Gallard por considerar que esta última no respetaba el texto original, publicó su traducción en Prometeo, editorial de su propiedad, a lo largo de 23 tomos.


WiLLiAM LANE El arabista y traductor británico, Edward William Lane (1801-1876), fue autor de una versión inglesa de Las mil y una noches publicada en 1858. A diferencia de Richard Francis Burton, Lane era un convencido moralista que, lejos de respetar el texto original, lo mutiló para adecuarlo a la estricta moral victoriana de la época.


X El exotismo de los escenarios de Las mil y una noches, sumados al contenido sexual de algunos de sus relatos, ha propiciado que varios (más bien muchos, quizás demasiados) realizadores cinematográficos hayan realizado adaptaciones pornográficas del libro, ninguna de ellas demasiado fiel al texto original. De hecho, este tipo de versiones se toman más libertades a la hora de abordar el libro que las que se tomó Antoine Galland al hacer la traducción francesa, que ya es decir.


YEMEN En la ciudad yemení de Shibam Hadramaut está el palacio del califa Harun Al-Rashid, protagonista de algunos de los cuentos de Las mil y una noches. Esta ciudad fue además uno de los escenarios naturales para la adaptación que hizo Pier Paolo Pasolini del clásico.


ZARAGOZA El escritor polaco Jan Potocki (1761-1815) fue un gran admirador de Las mil y una noches. Se cuenta que incluso viajó a Oriente con intención de adquirir un manuscrito original del libro, cosa que no logró. A cambio, en 1797 decidió escribir una obra propia inspirada en el clásico árabe, titulado Manuscrito encontrado en Zaragoza. Este libro, estructurado como Las mil y una noches, va enlazando historias dentro de las cuales se narran nuevas historias en las que se mezclan la magia, las aventuras, las leyendas, el costumbrismo, el erotismo y el humor. En 1965, el realizador polaco Wojciech J. Has adaptó la novela gótica a la gran pantalla. La cinta se convirtió en la favorita de Jerry García, líder de The Grateful Death, que decidió emprender, junto a sus amigos Martin Scorsese y Francis Ford Coppola, la restauración del negativo original.


                                             (De Eduardo Bravo, el 25 de marzo de 2017)


Referencias útiles:
LAS MiL Y UNA NOCHES en MADRiD


¿CUÁNDO? El Sábado 25 de marzo de 2017, a las 19h30.


¿QUÉ? Casa Árabe se suma a La Noche de los Teatros 2017 con el proyecto original e ilusionante de Héctor Urién que rescatará el papel de Sheherezade como oradora y se podrá de relieve el papel de las numerosas mujeres que aparecen en Las mil y una noches.


¿DÓNDE? En Casa Árabe (ver la ilustración)
Calle de Alcalá, 62
28009 Madrid
915 633 066
M Príncipe de Vergara / Retiro / Velázquez


¿CUÁNTO? 4 euros online; 5 euros en taquilla.


Para saber más del evento, conéctate a la web de CASA ÁRABE (también en Facebook y Twitter).


[Volver a Mi Petit Biblioteca, Diccionario, Callejero o Blogosfera]

   Alf Layla wa-layla es el clásico de la literatura de Oriente Medio que más influencia ha tenido en la cultura occidental (muy por delante del Corán, el Kamasutra o la Epopeya de Gilgamesh). Aunque es un texto medieval, su primera traducción a una lengua europea data del siglo XVIII, y como era de imaginar, a lo largo de ese periplo, los cuentos de Las Mil y Una Noches han sufrido mutilaciones, modificaciones y tergiversaciones que, sin embargo, no han logrado restar un ápice de interés y fascinación por una obra universal que Jorge Luis Borges definió como un libro cuyo título era como “añadirle una noche más al infinito”.


   Con motivo de velada de cuentos a cargo de Héctor Urién en Casa Árabe para La Noche de los Teatros, he aquí todo lo que siempre quisiste saber sobre Las 1001 Noches y nunca te atreviste a preguntar…


ÁBRETE, SÉSAMO Mientras recorría el bosque recogiendo pedazos de madera, el leñador Alí Babá vio como un grupo de bandidos se refugiaban en una gruta cuya entrada se abría y se cerraba con las palabras mágicas “¡Ábrete, sésamo!”. Tras descubrir el secreto, Alí Babá entró en la gruta y se llevó parte de los tesoros de los bandidos. No tardó en ser descubierto y el jefe de la banda decidió tenderle una trampa. Haciéndose pasar por mercader de aceite, se presentó en la casa de Alí Babá con 40 tinajas de aceite en las que iban ocultos otros tantos bandidos El ardid fue conocido por una criada de Alí Babá que acabó con todos los bandidos derramando aceite hirviendo dentro de las tinajas...


BULAQ En 1835 se imprimió en Egipto una edición en árabe de Las mil y una noches conocida como Bulaq. Esta versión es considerada, junto con las de Calcuta I (1814), Calculta II (1839) y Breslau (1825), como la recopilación más fiable del clásico oriental. Todas ellas recopilan en una sola obra los cuentos de Las mil y una noches procedentes de las tradiciones de diferentes países de Oriente Medio y que estaban dispersos en diversos manuscritos.


CRUCERO La compañía italiana Costa incluye en su catálogo el crucero Las mil y una noches. El periplo de 8 días se inicia en Dubái y recala en los puertos de Muscat, Khasab, Abu Dabi, antes de regresar a la ciudad de partida. Además de las típicas atenciones propias de este tipo de ocio en barco, el viaje incluye diferentes actividades relacionadas con el libro, como excursiones por el desierto. El buque que cubre este recorrido es el Costa Fortuna (El Costa Concordia ya no está operativo desde que el capitán Francesco Schettino lo encallase en las costas toscanas hace unos años).


DALZiEL Los hermanos George (1815-1902) y Edward (1817-1905) Dalziel fueron dos artistas británicos especializados en la técnica del grabado. Sus trabajos ilustraron obras como Alicia en el país de las maravillas, Alicia a través del espejo y Las mil y una noches, para las que realizaron hermosas imágenes y elementos ornamentales como capitulares, cenefas y marcos. Este espléndido proyecto se puede disfrutar gratuitamente aquí.


EDiCiONES Las mil y una noches es una recopilación medieval de cuentos tradicionales procedentes de Oriente Medio. La primera versión se cree que data del siglo IX pero, a lo largo del tiempo, se han ido añadiendo y eliminando cuentos según los gustos del público o los diferentes compiladores. En el siglo XIX se fijó una versión más o menos definitiva a partir de diversos manuscritos medievales. Esta edición fue discutida por algunos investigadores, que decidieron crear una segunda, eliminando algunas narraciones, como la de Simbad, por entender que no formaba parte del manuscrito original. A estas dos se suma una tercera edición que, en lugar de eliminar historias, añade varias no recogidas en la del siglo XIX. Por último, también hay que mencionar las ediciones expurgadas, que eliminan historias por razones que nada tienen que ver con el rigor histórico o literario sino por tener contenido sexual o violento. Las múltiples versiones que solo recogen algunas historias, que las adaptan para el público infantil o las modifican con fines comerciales no son ediciones de Las mil y una noches a tener en cuenta por los expertos.


FRANCiS El explorador, antropólogo, orientalista y traductor británico, Richard Francis Burton (1821-1890), fue el primero en traducir al inglés Las mil y una noches partiendo del original árabe. Una labor que le llevó más de tres años y que publicó en 16 volúmenes con numerosas anotaciones. Jorge Luis Borges declaró que la traducción de Burton era la mejor de todas las existentes. El inglés firmó también Epílogo a las mil y una noches, un ensayo que incluyó al final de los 16 volúmenes de su traducción y que analizaba aquellas partes del libro que hacían referencia a la forma de entender la sexualidad por parte de los pueblos de Oriente Medio. Un análisis pionero para la Europa del siglo XIX debido a que abordaba temas tabú como, por ejemplo, la homosexualidad en los países árabes.


GALLAND Entre las obras del orientalista y arqueólogo francés, Antoine Galland (1646-1715), se cuenta la primera traducción al francés de Las mil y una noches. Publicada entre 1704 y 1717 en 12 volúmenes, esta versión introdujo en el corpus original leyendas orientales que no estaban originalmente. Entre estos añadidos estaban, por ejemplo, las historias de Simbad y de Aladino. Además de estas libertades, Galland no fue excesivamente respetuoso a la hora de traducir el árabe, lo que le llevó a incorporar términos y giros que eran del gusto de los lectores europeos de la época. Por si esto no fuera suficiente, expurgó aquellos relatos o fragmentos que consideró que tenían demasiado contenido sexual.


HARÚN El califa de la dinastía abasí, Harún al-Rashid, reinó en Bagdad en el siglo VIII y durante ese periodo el califato vivió una época de esplendor en disciplinas como la cultura, la economía y la ciencia. Su importancia en la sociedad bagdadí de la época hizo que se convirtiera en un personaje casi mítico para las generaciones posteriores. Tanto es así, que algunos de los cuentos de Las mil y una noches tienen a Harún al-Rashid y su esposa Zobeida como protagonistas.


iRÁN Algunas de las historias de Las mil y una noches proceden de las tradiciones orales de países como la antigua Persia (actual Irán) e Irak. Se cree que el grueso de las narraciones podrían proceder de un libro persa titulado Hazar Afsaneh (Mil leyendas) aunque también hay autores que sitúan el origen de los cuentos en la India. Todos esos países aparecen en varias de las narraciones aunque la descripción que de esos lugares se hace en el libro no responde fielmente a la realidad.


JUEGO DE ROL Las mil y una noches han inspirado un juego de rol del mismo nombre. Los participantes pueden explorar más de 2.000 relatos en los que deberán tomar decisiones para conseguir riquezas, enamorar a otras personas, obtener reconocimientos social y poder. Cada partida tiene una duración media de dos horas, el número mínimo de jugadores es de 2, el máximo de 6 y la edad mínima recomendada los 14 años.


KHAWAM El arabista sirio, nacido en Alepo, René R. Khawam (1917-2004), tradujo al francés obras como Corán y dedicó más de 20 años en traducir Las mil y una noches partiendo de los manuscritos del siglo XIII y prescindiendo de las versiones europeas de los siglos XVIII y XIX. Kahwam también reparó en que en los editores europeos, además de incorporar relatos que no estaban en el texto original y eliminar otros por contener escenas de violencia explícita o sexo, habían troceado los cuentos para conseguir que sumasen exactamente mil y una noches. Una solución que evidenciaba el poco respeto a la obra original y el ¿desconocimiento del árabe?, idioma en el que la expresión “mil y una” es únicamente sinónimo de “numeroso”. La labor de Kahwam, iniciada en 1965, vio finalmente la luz en 1986.


LÁMPARA La de Aladino es una de las historias más conocidas de Las mil y una noches. En ella se cuenta la historia de Aladino, un joven pobre que es engañado por un brujo para ayudarle a recuperar una lámpara maravillosa. Tras descubrir que en el interior de la lámpara se aloja un genio que está obligado a satisfacer los deseos del poseedor de la misma, Aladino se queda con ella y logra hacerse rico. Sin embargo, la felicidad de Aladino desaparecerá cuando el brujo vuelva a aparecer para arrebatarle la lámpara y a su esposa. Con ayuda de otros genios, Aladino conseguirá finalmente recuperar ambas. A pesar de su popularidad, esta historia no formaba parte de la compilación inicial de Las mil y una noches. Fue incorporada en el siglo XVIII por Antoine Galland y, desde entonces, ha sido adaptada a diferentes medios, como el teatro o el cine. La versión animada que hizo de ella Disney se ha convertido en uno de los clásicos de este estudio norteamericano.


MARiNO Como en el caso de Aladino, la historia de Simbad el marino tampoco estaba incluida en la recopilación original de Las mil y una noches. Se incorporó al libro entre los siglos XVIII y XIX y narra los 7 viajes de Simbad, algunos de los cuales procederían de diferentes fuentes y leyendas árabes protagonizadas por otros personajes que, con el pasar del tiempo, se habrían unificado en uno solo: Simbad. Las aventuras de este intrépido marino fueron llevadas al cine en diferentes ocasiones. De todas ellas, las más interesantes son “Simbad y la princesa” (1958), “El viaje fantástico de Simbad” (1974) y “Simbad y el ojo del tigre” (1977), especialmente por los magníficos efectos especiales realizados por el mago de las miniaturas y la animación stop-motion Ray Harryhausen.


NUEVAS NOCHES, LAS Las nuevas noches árabes, también conocida como Las nuevas mil y una noches, es una recopilación de cuentos escrita por Robert Louis Stevenson. Fue publicada por entregas en diferentes revistas durante 1877 y 1880 y, aunque sus historias están ambientadas en Europa, el conjunto tiene continuas referencias al mundo árabe. Además, desde el punto de vista de la estructura imitan ese sistema de narraciones que a su vez va generando nuevas narraciones tan característico de Las mil y una noches. En 1882, todas esas historias que se habían publicado de forma independiente fueron recopiladas en dos volúmenes.


OCULTiSMO El heterodoxo español, Mario Roso de Luna (1872-1931), se inspiró en Las mil y una noches para escribir Las mil y una noches ocultistas, libro también conocido como El velo de Isis. El escritor, seguidor de la teosofía de madame Blavatsky, mezcló en él las historias y personajes de Las mil y una noches con leyendas árabes, mitología oriental, referentes bíblicos e incluso óperas de Richard Wagner. En el fondo, todo muy teosófico.


PASOLiNi En 1974 el poeta y realizador italiano, Pier Paolo Pasolini (1922-1975), firmó su personal versión de Las mil y una noches. La cinta, rodada en estudios cinematográficos y escenarios naturales de Oriente para dar más verosimilitud a la historia, ponía fin a la conocida como Trilogía de la vida, compuesta también por Los cuentos de Canterbury (1972) y El Decamerón (1971). Pasolini no ha sido el único director que ha adaptado esta colección de cuentos al lenguaje audiovisual. En 1957, el puertorriqueño Fernando Cortez había hecho una versión musical protagonizada por el cómico Tin tan (Germán Valdés) y la rumbera cubana María Antonieta Pons. Además de películas, también hay series de televisión e incluso obras teatrales inspiradas en Las mil y una noches, como la escrita por el premio Nobel Mario Vargas Llosa.


QiAN Yi Qian Lin Yi Ye es el título que recibió la traducción china de Las mil y una noches en sus diferentes ediciones de 1900, 1906, 1930 y 1950. Mientras que las de 1900 y 1906 eran simples recopilaciones, la de 1930 traducía la totalidad de la obra partiendo del manuscrito Bulaq. En 1980 se publicó una nueva versión china, pero en esta ocasión el título fue Tian Fang Ye Tan. La verdad es que no sabríamos decirles cuál de los dos es más acertado.


RAFAEL CANSiNOS ASSENS El escritor, hebraísta y traductor español, Rafael Cansinos Assens (1882-1964), fue uno de los literatos que se aventuraron a traducir Las mil y una noches al castellano. Para ello utilizó diversas fuentes, desde las traducciones francesas de Gallard y Mardrus a textos originales árabes. El resultado fue publicado entre 1954 y 1955 por la editorial Aguilar en 3 volúmenes. Jorge Luis Borges, que había conocido a Cansinos Assens durante el tiempo que vivió en Madrid, afirmó que su versión era la mejor en lengua castellana.


SCHEHEREZADE Scherezade o Scherezada (en la ilustración), entre otras muchas formas de escritura aceptadas, es el personaje y la narradora principal de la recopilación cuentos de Las Mil y Una Noches. Hija del gran visir (asesor político) del sultán Shahriar, cuya principal diversión era desposar una virgen cada día y decapitarla al amanecer del siguiente, Scherehazade se ofreció (en contra de la voluntad de su padre) al rey con el fin de aplacar su ira y evitar así que su hermana, Dunyazad, fuera asesinada por el sultán. Cuando llegó a los aposentos reales, el cruel monarca le pidió, tal y como habían acordado previamente, que le narrase un cuento. Scherezade lo hizo alargando la narración hasta el amanecer y dejándola incompleta. El rey, que había permanecido atento al cuento, le pidió que lo continuase al día siguiente. Repitiendo cada noche la artimaña, Scherezade consiguió demorar la muerte de su hermana noches y noches... al mismo tiempo que enamoró al rey que decidió dejar de asesinar mujeres y casarse con ella.


TMC Film La empresa turca TMC Film produjo de 2006 a 2009 una adaptación de Las mil y una noches cuya principal novedad era que estaba ambientada en la época actual. Los personajes de Shahriar y Scheherezade ya no eran un sultán y una doncella sino el propietario de una empresa constructora y una mujer viuda que necesita dinero para pagar el tratamiento de su hijo enfermo. La serie, que era más bien una telenovela, tuvo tres temporadas y fue todo un éxito en países latinoamericanos como Perú, Venezuela, Uruguay y Argentina. A pesar de ello, la producción provocó grandes controversias en algunos de esos países en los que la comunidad armenia pidió que fuera retirada de la programación. La razón que se esgrimía era que la serie era propaganda turca para tapar las conmemoraciones por el genocidio armenio.


UN… DOS… TRES… Las mil y una noches han servido de inspiración a innumerables espectáculos, libros, programas de radio y espacios televisivos. Uno de ellos fue el mítico concurso “Un… Dos… Tres…”, dirigido por Chicho Ibáñez Serrador, que recurrió al clásico oriental en varias ocasiones a lo largo de las diferentes temporadas en que el programa estuvo en antena. Los números musicales, los chistes, los decorados y los espectáculos de variedades estaban inspirados en ese clásico de la literatura, aunque no destacaban por su respeto al texto original y se decantaban por el tópico. Aquellos que deseen comprobarlo por sí mismos, pueden ver uno de esos programas a través de A la carta de RTVE aquí.


ViCENTE BLACO iBÁÑEZ El escritor Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) tradujo al castellano la versión de Las mil y una noches que había realizado del árabe el escritor francés Joseph Charles Mardrus. Blasco Ibáñez, que prefería la traducción de Mardrus a la de Gallard por considerar que esta última no respetaba el texto original, publicó su traducción en Prometeo, editorial de su propiedad, a lo largo de 23 tomos.


WiLLiAM LANE El arabista y traductor británico, Edward William Lane (1801-1876), fue autor de una versión inglesa de Las mil y una noches publicada en 1858. A diferencia de Richard Francis Burton, Lane era un convencido moralista que, lejos de respetar el texto original, lo mutiló para adecuarlo a la estricta moral victoriana de la época.


X El exotismo de los escenarios de Las mil y una noches, sumados al contenido sexual de algunos de sus relatos, ha propiciado que varios (más bien muchos, quizás demasiados) realizadores cinematográficos hayan realizado adaptaciones pornográficas del libro, ninguna de ellas demasiado fiel al texto original. De hecho, este tipo de versiones se toman más libertades a la hora de abordar el libro que las que se tomó Antoine Galland al hacer la traducción francesa, que ya es decir.


YEMEN En la ciudad yemení de Shibam Hadramaut está el palacio del califa Harun Al-Rashid, protagonista de algunos de los cuentos de Las mil y una noches. Esta ciudad fue además uno de los escenarios naturales para la adaptación que hizo Pier Paolo Pasolini del clásico.


ZARAGOZA El escritor polaco Jan Potocki (1761-1815) fue un gran admirador de Las mil y una noches. Se cuenta que incluso viajó a Oriente con intención de adquirir un manuscrito original del libro, cosa que no logró. A cambio, en 1797 decidió escribir una obra propia inspirada en el clásico árabe, titulado Manuscrito encontrado en Zaragoza. Este libro, estructurado como Las mil y una noches, va enlazando historias dentro de las cuales se narran nuevas historias en las que se mezclan la magia, las aventuras, las leyendas, el costumbrismo, el erotismo y el humor. En 1965, el realizador polaco Wojciech J. Has adaptó la novela gótica a la gran pantalla. La cinta se convirtió en la favorita de Jerry García, líder de The Grateful Death, que decidió emprender, junto a sus amigos Martin Scorsese y Francis Ford Coppola, la restauración del negativo original.


                                             (De Eduardo Bravo, el 25 de marzo de 2017)


Referencias útiles:
LAS MiL Y UNA NOCHES en MADRiD


¿CUÁNDO? El Sábado 25 de marzo de 2017, a las 19h30.


¿QUÉ? Casa Árabe se suma a La Noche de los Teatros 2017 con el proyecto original e ilusionante de Héctor Urién que rescatará el papel de Sheherezade como oradora y se podrá de relieve el papel de las numerosas mujeres que aparecen en Las mil y una noches.


¿DÓNDE? En Casa Árabe (ver la ilustración)
Calle de Alcalá, 62
28009 Madrid
915 633 066
M Príncipe de Vergara / Retiro / Velázquez


¿CUÁNTO? 4 euros online; 5 euros en taquilla.


Para saber más del evento, conéctate a la web de CASA ÁRABE (también en Facebook y Twitter).


[Volver a Mi Petit Biblioteca, Diccionario, Callejero o Blogosfera]

Imagen

Mi PETiT MADRiD:
TU PETiT PAJE SOLiDARiO

Por cuarto año consecutivo, Mi Petit Madrid participa en la campaña “Tu Regalo de Reyes”, impulsada por Ricardo Martínez hace 9 años...

[Leer más...]

Imagen

EL ROLLER
(Y EL CUERPO DEL DiSCO)

Aunque parece una disciplina muy relacionada con la cultura pop, el mundo del patinaje se remonta al siglo XVIII, cuando un belga...

[Leer más...]

Imagen

PARQUE LAVAPiÉS
¡STOP HOTEL!

Dos destinos y un terreno. ¿Hotel o parque? El dilema se cierne sobre el solar de la calle Valencia 8-10, frente al Teatro Valle Inclán...

[Leer más...]

Imagen

(Mi PETiT) HOMENAJE A...
FRiDA KAHLO

La vida y la obra de Frida Kahlo son una fuente inagotable de interés e inspiración para muchos artistas. Su independencia y libertad...

[Leer más...]

Imagen

CLASEATE
ESCUELA DE SOLiDARiDAD

He aquí la historia de 4 jóvenes inquietas que, buscando un modo ameno de ayudar a los demás, toparon con el maestro que todos...

[Leer más...]

Imagen

¡FELiZ LUNA LLENA DE LAS LARGAS NOCHES
... CON BELLOTAS!

Esta noche, la denominación de la última luna llena del año en curso varía en función del día en el que cae. Si el “Esbat” (según la creencia Wicca...

[Leer más...]

Imagen

JAMES RHODES
LA MÚSiCA COMO SALVACiÓN

Pocas personas hay a estas alturas que no conozcan la historia del inusual pianista británico, James Rhodes, que primero acaparó...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT MADRiD:
TU PETiT PAJE SOLiDARiO

Por cuarto año consecutivo, Mi Petit Madrid participa en la campaña “Tu Regalo de Reyes”, impulsada por Ricardo Martínez hace 9 años...

[Leer más...]

Imagen

LA PiSCiNE
EL COFFiCE REFRESCANTE

Tres son las palabras, que definen la esencia de La Piscine, donde el chapuzón no exige traje de baño: cowork, network y afterwork...

[Leer más...]

Imagen

LA PiSCiNE
EL COFFiCE REFRESCANTE

Tres son las palabras, que definen la esencia de La Piscine, donde el chapuzón no exige traje de baño: cowork, network y afterwork...

[Leer más...]

Imagen

LA LAVANDERíA DE LAVAPiÉS
TODO POR LAS BELLAS ARTES

Lo que espera al visitante al otro lado del portal nº13 de la calle Miguel Servet, poco tiene que ver con aquel patio descuidado de 400 m²...

[Leer más...]

Imagen

PO3TRY SLAM
12 POETAS. 3 MiNUTOS. EL PÚBLiCO DECiDE

Una noche de finales de los 70, un músico llamado Jimmy Desmond intentó agredir con una silla al poeta Jerome Salla mientras leía...

[Leer más...]

Imagen

(Mi PETiT) HOMENAJE A... PESSOA
(EN EL CBA)

A pesar de su importancia como autor, Fernando Pessoa (1888-1935), tal vez el poeta portugués más importante de la historia...

[Leer más...]

Imagen

¡ABRACADABRA!
LA MAGiA DE LA “A” A LA “Z”

Tanto como vía de conocimiento y control de los acontecimientos naturales como actividad lúdica y espectacular, la magia ha ido...

[Leer más...]

Imagen

DiRTY DANCiNG
DE LA “A” A LA “Z”

Casi 30 años después de su estreno, “Dirty Dancing” (1987), dirigida por Emile Ardolino, sigue arrasando. Varios reestrenos, un remake...

[Leer más...]

Imagen

DiRTY DANCiNG
DE LA “A” A LA “Z”

Casi 30 años después de su estreno, “Dirty Dancing” (1987), dirigida por Emile Ardolino, sigue arrasando. Varios reestrenos, un remake...

[Leer más...]

Imagen

ESCUCHAR CON LOS OJOS
O EL ARTE SONORO DE LA “A” A LA “Z”

En comparación con otras disciplinas artísticas, como la pintura o la escultura que se practicaban ya en la época de las cavernas, el arte sonoro...

[Leer más...]

Imagen

ESCUCHAR CON LOS OJOS
O EL ARTE SONORO DE LA “A” A LA “Z”

En comparación con otras disciplinas artísticas, como la pintura o la escultura que se practicaban ya en la época de las cavernas, el arte sonoro...

[Leer más...]

Imagen

OoOoOo LAS LUCES DE NAViDAD

Hasta el Día de Reyes, Madrid lucirá cada noche su traje de luces navideñas con orgullo y patriotismo, perdón, patrocinio por cuarto...

[Leer más...]

Imagen

CiCLO DE CiNE POLACO CONTEMPORÁNEO
(EN EL CiNE DORÉ)

A pesar de los avatares sufridos a lo largo de todo el siglo XX, Polonia ha desarrollado una interesante labor en todos los campos artísticos...

[Leer más...]

Imagen

EL JAZZ DE LA “A” A LA “Z”
(EN CONDE DUQUE)

Surgió como forma de expresión marginal gracias a los primeros esclavos negros libres durante el último tercio del siglo XIX. Durante décadas...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT ZODiACO:
SAGiTARiO

Criaturas fantásticas por excelencia en la mitología greco-latina, los salvajes centauros de naturaleza mixta -con un (prometedor)...

[Leer más...]

Imagen

(Mi PETiT) HOMENAJE A…
EL MAGO DE OZ

Bajo la inocente apariencia de un alegre musical para niños, el “Mago de Oz” (1939) es una cinta llena de mensajes ocultos, metáforas...

[Leer más...]

Imagen

X NOVO CiNE
EL CiNE BRASiLEÑO DE LA “A” A LA “Z”

La cinematografía brasileña es una de las más ricas del continente latinoamericano. La prosperidad del país durante la primera mitad...

[Leer más...]

Imagen

¡FELiZ DíA MUNDiAL DE LA FiLOSOFíA!
(¡PiENSA LiBRE!)

Como bien dice la UNESCO (cuyas siglas inglesas mundialmente conocidas significan en español Organización de las Naciones Unidas...

[Leer más...]

Imagen

EL GATO VERDE
UN BAR DE BARRiO EN LAVAPiÉS

Existe un local en la zona conocida como el alto Lavapiés, donde la clientela se ha ganado el honor de ser parroquia, un término que...

[Leer más...]

Imagen

¡FELiZ SUPERLUNA LLENA DEL CASTOR!

La luna llena de este mes que será visible desde el amanecer hasta el atardecer y durante toda la noche, se llama la “Luna del Castor”...

[Leer más...]

Imagen

LA LiMiNAL
RUTA-PiCNiC POR LA CASA DE CAMPO

Liminal es un concepto no demasiado inteligible (para los profanos), que los antropólogos emplean para designar un estado de transformación...

[Leer más...]

Imagen

(Mi PETiT) HOMENAJE A…
LEONARD COHEN

A la alegría en el mundo de la música por la concesión del Premio Nobel a Bob Dylan hace unas semanas, se suma hoy la tristeza... 

[Leer más...]

Imagen

¡FELiZ DíA (Y RUTA) DE LAS LiBRERíAS!

Por sexto año consecutivo, en España, la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL) te invita a...

[Leer más...]

 Colaborador
 Patrocinador
 Patrocinador 2
 Anunciante Grande
Anunciante peq

Descarga la app Mi Petit Madrid en tu iPhone y en tu iPad
Suscríbete a mipetitMadrid y recibe las últimas noticias
Enviar a un amigo
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail