Nuevas Ideas
Comer Beber

Mi PETiT PRiMAVERA (nº9):
LAS MiL Y UNA NOCHES

Mi PETiT PRiMAVERA (nº9):
LAS MiL Y UNA NOCHES

Imagen
Imagen

   Alf Layla wa-layla es el clásico de la literatura de Oriente Medio que más influencia ha tenido en la cultura occidental (muy por delante del Corán, el Kamasutra o la Epopeya de Gilgamesh). Aunque es un texto medieval, su primera traducción a una lengua europea data del siglo XVIII, y como era de imaginar, a lo largo de ese periplo, los cuentos de Las Mil y Una Noches han sufrido mutilaciones, modificaciones y tergiversaciones que, sin embargo, no han logrado restar un ápice de interés y fascinación por una obra universal que Jorge Luis Borges definió como un libro cuyo título era como “añadirle una noche más al infinito”.


   Con motivo de velada de cuentos a cargo de Héctor Urién en Casa Árabe para La Noche de los Teatros, he aquí todo lo que siempre quisiste saber sobre Las 1001 Noches y nunca te atreviste a preguntar…


ÁBRETE, SÉSAMO Mientras recorría el bosque recogiendo pedazos de madera, el leñador Alí Babá vio como un grupo de bandidos se refugiaban en una gruta cuya entrada se abría y se cerraba con las palabras mágicas “¡Ábrete, sésamo!”. Tras descubrir el secreto, Alí Babá entró en la gruta y se llevó parte de los tesoros de los bandidos. No tardó en ser descubierto y el jefe de la banda decidió tenderle una trampa. Haciéndose pasar por mercader de aceite, se presentó en la casa de Alí Babá con 40 tinajas de aceite en las que iban ocultos otros tantos bandidos El ardid fue conocido por una criada de Alí Babá que acabó con todos los bandidos derramando aceite hirviendo dentro de las tinajas...


BULAQ En 1835 se imprimió en Egipto una edición en árabe de Las mil y una noches conocida como Bulaq. Esta versión es considerada, junto con las de Calcuta I (1814), Calculta II (1839) y Breslau (1825), como la recopilación más fiable del clásico oriental. Todas ellas recopilan en una sola obra los cuentos de Las mil y una noches procedentes de las tradiciones de diferentes países de Oriente Medio y que estaban dispersos en diversos manuscritos.


CRUCERO La compañía italiana Costa incluye en su catálogo el crucero Las mil y una noches. El periplo de 8 días se inicia en Dubái y recala en los puertos de Muscat, Khasab, Abu Dabi, antes de regresar a la ciudad de partida. Además de las típicas atenciones propias de este tipo de ocio en barco, el viaje incluye diferentes actividades relacionadas con el libro, como excursiones por el desierto. El buque que cubre este recorrido es el Costa Fortuna (El Costa Concordia ya no está operativo desde que el capitán Francesco Schettino lo encallase en las costas toscanas hace unos años).


DALZiEL Los hermanos George (1815-1902) y Edward (1817-1905) Dalziel fueron dos artistas británicos especializados en la técnica del grabado. Sus trabajos ilustraron obras como Alicia en el país de las maravillas, Alicia a través del espejo y Las mil y una noches, para las que realizaron hermosas imágenes y elementos ornamentales como capitulares, cenefas y marcos. Este espléndido proyecto se puede disfrutar gratuitamente aquí.


EDiCiONES Las mil y una noches es una recopilación medieval de cuentos tradicionales procedentes de Oriente Medio. La primera versión se cree que data del siglo IX pero, a lo largo del tiempo, se han ido añadiendo y eliminando cuentos según los gustos del público o los diferentes compiladores. En el siglo XIX se fijó una versión más o menos definitiva a partir de diversos manuscritos medievales. Esta edición fue discutida por algunos investigadores, que decidieron crear una segunda, eliminando algunas narraciones, como la de Simbad, por entender que no formaba parte del manuscrito original. A estas dos se suma una tercera edición que, en lugar de eliminar historias, añade varias no recogidas en la del siglo XIX. Por último, también hay que mencionar las ediciones expurgadas, que eliminan historias por razones que nada tienen que ver con el rigor histórico o literario sino por tener contenido sexual o violento. Las múltiples versiones que solo recogen algunas historias, que las adaptan para el público infantil o las modifican con fines comerciales no son ediciones de Las mil y una noches a tener en cuenta por los expertos.


FRANCiS El explorador, antropólogo, orientalista y traductor británico, Richard Francis Burton (1821-1890), fue el primero en traducir al inglés Las mil y una noches partiendo del original árabe. Una labor que le llevó más de tres años y que publicó en 16 volúmenes con numerosas anotaciones. Jorge Luis Borges declaró que la traducción de Burton era la mejor de todas las existentes. El inglés firmó también Epílogo a las mil y una noches, un ensayo que incluyó al final de los 16 volúmenes de su traducción y que analizaba aquellas partes del libro que hacían referencia a la forma de entender la sexualidad por parte de los pueblos de Oriente Medio. Un análisis pionero para la Europa del siglo XIX debido a que abordaba temas tabú como, por ejemplo, la homosexualidad en los países árabes.


GALLAND Entre las obras del orientalista y arqueólogo francés, Antoine Galland (1646-1715), se cuenta la primera traducción al francés de Las mil y una noches. Publicada entre 1704 y 1717 en 12 volúmenes, esta versión introdujo en el corpus original leyendas orientales que no estaban originalmente. Entre estos añadidos estaban, por ejemplo, las historias de Simbad y de Aladino. Además de estas libertades, Galland no fue excesivamente respetuoso a la hora de traducir el árabe, lo que le llevó a incorporar términos y giros que eran del gusto de los lectores europeos de la época. Por si esto no fuera suficiente, expurgó aquellos relatos o fragmentos que consideró que tenían demasiado contenido sexual.


HARÚN El califa de la dinastía abasí, Harún al-Rashid, reinó en Bagdad en el siglo VIII y durante ese periodo el califato vivió una época de esplendor en disciplinas como la cultura, la economía y la ciencia. Su importancia en la sociedad bagdadí de la época hizo que se convirtiera en un personaje casi mítico para las generaciones posteriores. Tanto es así, que algunos de los cuentos de Las mil y una noches tienen a Harún al-Rashid y su esposa Zobeida como protagonistas.


iRÁN Algunas de las historias de Las mil y una noches proceden de las tradiciones orales de países como la antigua Persia (actual Irán) e Irak. Se cree que el grueso de las narraciones podrían proceder de un libro persa titulado Hazar Afsaneh (Mil leyendas) aunque también hay autores que sitúan el origen de los cuentos en la India. Todos esos países aparecen en varias de las narraciones aunque la descripción que de esos lugares se hace en el libro no responde fielmente a la realidad.


JUEGO DE ROL Las mil y una noches han inspirado un juego de rol del mismo nombre. Los participantes pueden explorar más de 2.000 relatos en los que deberán tomar decisiones para conseguir riquezas, enamorar a otras personas, obtener reconocimientos social y poder. Cada partida tiene una duración media de dos horas, el número mínimo de jugadores es de 2, el máximo de 6 y la edad mínima recomendada los 14 años.


KHAWAM El arabista sirio, nacido en Alepo, René R. Khawam (1917-2004), tradujo al francés obras como Corán y dedicó más de 20 años en traducir Las mil y una noches partiendo de los manuscritos del siglo XIII y prescindiendo de las versiones europeas de los siglos XVIII y XIX. Kahwam también reparó en que en los editores europeos, además de incorporar relatos que no estaban en el texto original y eliminar otros por contener escenas de violencia explícita o sexo, habían troceado los cuentos para conseguir que sumasen exactamente mil y una noches. Una solución que evidenciaba el poco respeto a la obra original y el ¿desconocimiento del árabe?, idioma en el que la expresión “mil y una” es únicamente sinónimo de “numeroso”. La labor de Kahwam, iniciada en 1965, vio finalmente la luz en 1986.


LÁMPARA La de Aladino es una de las historias más conocidas de Las mil y una noches. En ella se cuenta la historia de Aladino, un joven pobre que es engañado por un brujo para ayudarle a recuperar una lámpara maravillosa. Tras descubrir que en el interior de la lámpara se aloja un genio que está obligado a satisfacer los deseos del poseedor de la misma, Aladino se queda con ella y logra hacerse rico. Sin embargo, la felicidad de Aladino desaparecerá cuando el brujo vuelva a aparecer para arrebatarle la lámpara y a su esposa. Con ayuda de otros genios, Aladino conseguirá finalmente recuperar ambas. A pesar de su popularidad, esta historia no formaba parte de la compilación inicial de Las mil y una noches. Fue incorporada en el siglo XVIII por Antoine Galland y, desde entonces, ha sido adaptada a diferentes medios, como el teatro o el cine. La versión animada que hizo de ella Disney se ha convertido en uno de los clásicos de este estudio norteamericano.


MARiNO Como en el caso de Aladino, la historia de Simbad el marino tampoco estaba incluida en la recopilación original de Las mil y una noches. Se incorporó al libro entre los siglos XVIII y XIX y narra los 7 viajes de Simbad, algunos de los cuales procederían de diferentes fuentes y leyendas árabes protagonizadas por otros personajes que, con el pasar del tiempo, se habrían unificado en uno solo: Simbad. Las aventuras de este intrépido marino fueron llevadas al cine en diferentes ocasiones. De todas ellas, las más interesantes son “Simbad y la princesa” (1958), “El viaje fantástico de Simbad” (1974) y “Simbad y el ojo del tigre” (1977), especialmente por los magníficos efectos especiales realizados por el mago de las miniaturas y la animación stop-motion Ray Harryhausen.


NUEVAS NOCHES, LAS Las nuevas noches árabes, también conocida como Las nuevas mil y una noches, es una recopilación de cuentos escrita por Robert Louis Stevenson. Fue publicada por entregas en diferentes revistas durante 1877 y 1880 y, aunque sus historias están ambientadas en Europa, el conjunto tiene continuas referencias al mundo árabe. Además, desde el punto de vista de la estructura imitan ese sistema de narraciones que a su vez va generando nuevas narraciones tan característico de Las mil y una noches. En 1882, todas esas historias que se habían publicado de forma independiente fueron recopiladas en dos volúmenes.


OCULTiSMO El heterodoxo español, Mario Roso de Luna (1872-1931), se inspiró en Las mil y una noches para escribir Las mil y una noches ocultistas, libro también conocido como El velo de Isis. El escritor, seguidor de la teosofía de madame Blavatsky, mezcló en él las historias y personajes de Las mil y una noches con leyendas árabes, mitología oriental, referentes bíblicos e incluso óperas de Richard Wagner. En el fondo, todo muy teosófico.


PASOLiNi En 1974 el poeta y realizador italiano, Pier Paolo Pasolini (1922-1975), firmó su personal versión de Las mil y una noches. La cinta, rodada en estudios cinematográficos y escenarios naturales de Oriente para dar más verosimilitud a la historia, ponía fin a la conocida como Trilogía de la vida, compuesta también por Los cuentos de Canterbury (1972) y El Decamerón (1971). Pasolini no ha sido el único director que ha adaptado esta colección de cuentos al lenguaje audiovisual. En 1957, el puertorriqueño Fernando Cortez había hecho una versión musical protagonizada por el cómico Tin tan (Germán Valdés) y la rumbera cubana María Antonieta Pons. Además de películas, también hay series de televisión e incluso obras teatrales inspiradas en Las mil y una noches, como la escrita por el premio Nobel Mario Vargas Llosa.


QiAN Yi Qian Lin Yi Ye es el título que recibió la traducción china de Las mil y una noches en sus diferentes ediciones de 1900, 1906, 1930 y 1950. Mientras que las de 1900 y 1906 eran simples recopilaciones, la de 1930 traducía la totalidad de la obra partiendo del manuscrito Bulaq. En 1980 se publicó una nueva versión china, pero en esta ocasión el título fue Tian Fang Ye Tan. La verdad es que no sabríamos decirles cuál de los dos es más acertado.


RAFAEL CANSiNOS ASSENS El escritor, hebraísta y traductor español, Rafael Cansinos Assens (1882-1964), fue uno de los literatos que se aventuraron a traducir Las mil y una noches al castellano. Para ello utilizó diversas fuentes, desde las traducciones francesas de Gallard y Mardrus a textos originales árabes. El resultado fue publicado entre 1954 y 1955 por la editorial Aguilar en 3 volúmenes. Jorge Luis Borges, que había conocido a Cansinos Assens durante el tiempo que vivió en Madrid, afirmó que su versión era la mejor en lengua castellana.


SCHEHEREZADE Scherezade o Scherezada (en la ilustración), entre otras muchas formas de escritura aceptadas, es el personaje y la narradora principal de la recopilación cuentos de Las Mil y Una Noches. Hija del gran visir (asesor político) del sultán Shahriar, cuya principal diversión era desposar una virgen cada día y decapitarla al amanecer del siguiente, Scherehazade se ofreció (en contra de la voluntad de su padre) al rey con el fin de aplacar su ira y evitar así que su hermana, Dunyazad, fuera asesinada por el sultán. Cuando llegó a los aposentos reales, el cruel monarca le pidió, tal y como habían acordado previamente, que le narrase un cuento. Scherezade lo hizo alargando la narración hasta el amanecer y dejándola incompleta. El rey, que había permanecido atento al cuento, le pidió que lo continuase al día siguiente. Repitiendo cada noche la artimaña, Scherezade consiguió demorar la muerte de su hermana noches y noches... al mismo tiempo que enamoró al rey que decidió dejar de asesinar mujeres y casarse con ella.


TMC Film La empresa turca TMC Film produjo de 2006 a 2009 una adaptación de Las mil y una noches cuya principal novedad era que estaba ambientada en la época actual. Los personajes de Shahriar y Scheherezade ya no eran un sultán y una doncella sino el propietario de una empresa constructora y una mujer viuda que necesita dinero para pagar el tratamiento de su hijo enfermo. La serie, que era más bien una telenovela, tuvo tres temporadas y fue todo un éxito en países latinoamericanos como Perú, Venezuela, Uruguay y Argentina. A pesar de ello, la producción provocó grandes controversias en algunos de esos países en los que la comunidad armenia pidió que fuera retirada de la programación. La razón que se esgrimía era que la serie era propaganda turca para tapar las conmemoraciones por el genocidio armenio.


UN… DOS… TRES… Las mil y una noches han servido de inspiración a innumerables espectáculos, libros, programas de radio y espacios televisivos. Uno de ellos fue el mítico concurso “Un… Dos… Tres…”, dirigido por Chicho Ibáñez Serrador, que recurrió al clásico oriental en varias ocasiones a lo largo de las diferentes temporadas en que el programa estuvo en antena. Los números musicales, los chistes, los decorados y los espectáculos de variedades estaban inspirados en ese clásico de la literatura, aunque no destacaban por su respeto al texto original y se decantaban por el tópico. Aquellos que deseen comprobarlo por sí mismos, pueden ver uno de esos programas a través de A la carta de RTVE aquí.


ViCENTE BLACO iBÁÑEZ El escritor Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) tradujo al castellano la versión de Las mil y una noches que había realizado del árabe el escritor francés Joseph Charles Mardrus. Blasco Ibáñez, que prefería la traducción de Mardrus a la de Gallard por considerar que esta última no respetaba el texto original, publicó su traducción en Prometeo, editorial de su propiedad, a lo largo de 23 tomos.


WiLLiAM LANE El arabista y traductor británico, Edward William Lane (1801-1876), fue autor de una versión inglesa de Las mil y una noches publicada en 1858. A diferencia de Richard Francis Burton, Lane era un convencido moralista que, lejos de respetar el texto original, lo mutiló para adecuarlo a la estricta moral victoriana de la época.


X El exotismo de los escenarios de Las mil y una noches, sumados al contenido sexual de algunos de sus relatos, ha propiciado que varios (más bien muchos, quizás demasiados) realizadores cinematográficos hayan realizado adaptaciones pornográficas del libro, ninguna de ellas demasiado fiel al texto original. De hecho, este tipo de versiones se toman más libertades a la hora de abordar el libro que las que se tomó Antoine Galland al hacer la traducción francesa, que ya es decir.


YEMEN En la ciudad yemení de Shibam Hadramaut está el palacio del califa Harun Al-Rashid, protagonista de algunos de los cuentos de Las mil y una noches. Esta ciudad fue además uno de los escenarios naturales para la adaptación que hizo Pier Paolo Pasolini del clásico.


ZARAGOZA El escritor polaco Jan Potocki (1761-1815) fue un gran admirador de Las mil y una noches. Se cuenta que incluso viajó a Oriente con intención de adquirir un manuscrito original del libro, cosa que no logró. A cambio, en 1797 decidió escribir una obra propia inspirada en el clásico árabe, titulado Manuscrito encontrado en Zaragoza. Este libro, estructurado como Las mil y una noches, va enlazando historias dentro de las cuales se narran nuevas historias en las que se mezclan la magia, las aventuras, las leyendas, el costumbrismo, el erotismo y el humor. En 1965, el realizador polaco Wojciech J. Has adaptó la novela gótica a la gran pantalla. La cinta se convirtió en la favorita de Jerry García, líder de The Grateful Death, que decidió emprender, junto a sus amigos Martin Scorsese y Francis Ford Coppola, la restauración del negativo original.


                                             (De Eduardo Bravo, el 25 de marzo de 2017)


Referencias útiles:
LAS MiL Y UNA NOCHES en MADRiD


¿CUÁNDO? El Sábado 25 de marzo de 2017, a las 19h30.


¿QUÉ? Casa Árabe se suma a La Noche de los Teatros 2017 con el proyecto original e ilusionante de Héctor Urién que rescatará el papel de Sheherezade como oradora y se podrá de relieve el papel de las numerosas mujeres que aparecen en Las mil y una noches.


¿DÓNDE? En Casa Árabe (ver la ilustración)
Calle de Alcalá, 62
28009 Madrid
915 633 066
M Príncipe de Vergara / Retiro / Velázquez


¿CUÁNTO? 4 euros online; 5 euros en taquilla.


Para saber más del evento, conéctate a la web de CASA ÁRABE (también en Facebook y Twitter).


[Volver a Mi Petit Biblioteca, Diccionario, Callejero o Blogosfera]

   Alf Layla wa-layla es el clásico de la literatura de Oriente Medio que más influencia ha tenido en la cultura occidental (muy por delante del Corán, el Kamasutra o la Epopeya de Gilgamesh). Aunque es un texto medieval, su primera traducción a una lengua europea data del siglo XVIII, y como era de imaginar, a lo largo de ese periplo, los cuentos de Las Mil y Una Noches han sufrido mutilaciones, modificaciones y tergiversaciones que, sin embargo, no han logrado restar un ápice de interés y fascinación por una obra universal que Jorge Luis Borges definió como un libro cuyo título era como “añadirle una noche más al infinito”.


   Con motivo de velada de cuentos a cargo de Héctor Urién en Casa Árabe para La Noche de los Teatros, he aquí todo lo que siempre quisiste saber sobre Las 1001 Noches y nunca te atreviste a preguntar…


ÁBRETE, SÉSAMO Mientras recorría el bosque recogiendo pedazos de madera, el leñador Alí Babá vio como un grupo de bandidos se refugiaban en una gruta cuya entrada se abría y se cerraba con las palabras mágicas “¡Ábrete, sésamo!”. Tras descubrir el secreto, Alí Babá entró en la gruta y se llevó parte de los tesoros de los bandidos. No tardó en ser descubierto y el jefe de la banda decidió tenderle una trampa. Haciéndose pasar por mercader de aceite, se presentó en la casa de Alí Babá con 40 tinajas de aceite en las que iban ocultos otros tantos bandidos El ardid fue conocido por una criada de Alí Babá que acabó con todos los bandidos derramando aceite hirviendo dentro de las tinajas...


BULAQ En 1835 se imprimió en Egipto una edición en árabe de Las mil y una noches conocida como Bulaq. Esta versión es considerada, junto con las de Calcuta I (1814), Calculta II (1839) y Breslau (1825), como la recopilación más fiable del clásico oriental. Todas ellas recopilan en una sola obra los cuentos de Las mil y una noches procedentes de las tradiciones de diferentes países de Oriente Medio y que estaban dispersos en diversos manuscritos.


CRUCERO La compañía italiana Costa incluye en su catálogo el crucero Las mil y una noches. El periplo de 8 días se inicia en Dubái y recala en los puertos de Muscat, Khasab, Abu Dabi, antes de regresar a la ciudad de partida. Además de las típicas atenciones propias de este tipo de ocio en barco, el viaje incluye diferentes actividades relacionadas con el libro, como excursiones por el desierto. El buque que cubre este recorrido es el Costa Fortuna (El Costa Concordia ya no está operativo desde que el capitán Francesco Schettino lo encallase en las costas toscanas hace unos años).


DALZiEL Los hermanos George (1815-1902) y Edward (1817-1905) Dalziel fueron dos artistas británicos especializados en la técnica del grabado. Sus trabajos ilustraron obras como Alicia en el país de las maravillas, Alicia a través del espejo y Las mil y una noches, para las que realizaron hermosas imágenes y elementos ornamentales como capitulares, cenefas y marcos. Este espléndido proyecto se puede disfrutar gratuitamente aquí.


EDiCiONES Las mil y una noches es una recopilación medieval de cuentos tradicionales procedentes de Oriente Medio. La primera versión se cree que data del siglo IX pero, a lo largo del tiempo, se han ido añadiendo y eliminando cuentos según los gustos del público o los diferentes compiladores. En el siglo XIX se fijó una versión más o menos definitiva a partir de diversos manuscritos medievales. Esta edición fue discutida por algunos investigadores, que decidieron crear una segunda, eliminando algunas narraciones, como la de Simbad, por entender que no formaba parte del manuscrito original. A estas dos se suma una tercera edición que, en lugar de eliminar historias, añade varias no recogidas en la del siglo XIX. Por último, también hay que mencionar las ediciones expurgadas, que eliminan historias por razones que nada tienen que ver con el rigor histórico o literario sino por tener contenido sexual o violento. Las múltiples versiones que solo recogen algunas historias, que las adaptan para el público infantil o las modifican con fines comerciales no son ediciones de Las mil y una noches a tener en cuenta por los expertos.


FRANCiS El explorador, antropólogo, orientalista y traductor británico, Richard Francis Burton (1821-1890), fue el primero en traducir al inglés Las mil y una noches partiendo del original árabe. Una labor que le llevó más de tres años y que publicó en 16 volúmenes con numerosas anotaciones. Jorge Luis Borges declaró que la traducción de Burton era la mejor de todas las existentes. El inglés firmó también Epílogo a las mil y una noches, un ensayo que incluyó al final de los 16 volúmenes de su traducción y que analizaba aquellas partes del libro que hacían referencia a la forma de entender la sexualidad por parte de los pueblos de Oriente Medio. Un análisis pionero para la Europa del siglo XIX debido a que abordaba temas tabú como, por ejemplo, la homosexualidad en los países árabes.


GALLAND Entre las obras del orientalista y arqueólogo francés, Antoine Galland (1646-1715), se cuenta la primera traducción al francés de Las mil y una noches. Publicada entre 1704 y 1717 en 12 volúmenes, esta versión introdujo en el corpus original leyendas orientales que no estaban originalmente. Entre estos añadidos estaban, por ejemplo, las historias de Simbad y de Aladino. Además de estas libertades, Galland no fue excesivamente respetuoso a la hora de traducir el árabe, lo que le llevó a incorporar términos y giros que eran del gusto de los lectores europeos de la época. Por si esto no fuera suficiente, expurgó aquellos relatos o fragmentos que consideró que tenían demasiado contenido sexual.


HARÚN El califa de la dinastía abasí, Harún al-Rashid, reinó en Bagdad en el siglo VIII y durante ese periodo el califato vivió una época de esplendor en disciplinas como la cultura, la economía y la ciencia. Su importancia en la sociedad bagdadí de la época hizo que se convirtiera en un personaje casi mítico para las generaciones posteriores. Tanto es así, que algunos de los cuentos de Las mil y una noches tienen a Harún al-Rashid y su esposa Zobeida como protagonistas.


iRÁN Algunas de las historias de Las mil y una noches proceden de las tradiciones orales de países como la antigua Persia (actual Irán) e Irak. Se cree que el grueso de las narraciones podrían proceder de un libro persa titulado Hazar Afsaneh (Mil leyendas) aunque también hay autores que sitúan el origen de los cuentos en la India. Todos esos países aparecen en varias de las narraciones aunque la descripción que de esos lugares se hace en el libro no responde fielmente a la realidad.


JUEGO DE ROL Las mil y una noches han inspirado un juego de rol del mismo nombre. Los participantes pueden explorar más de 2.000 relatos en los que deberán tomar decisiones para conseguir riquezas, enamorar a otras personas, obtener reconocimientos social y poder. Cada partida tiene una duración media de dos horas, el número mínimo de jugadores es de 2, el máximo de 6 y la edad mínima recomendada los 14 años.


KHAWAM El arabista sirio, nacido en Alepo, René R. Khawam (1917-2004), tradujo al francés obras como Corán y dedicó más de 20 años en traducir Las mil y una noches partiendo de los manuscritos del siglo XIII y prescindiendo de las versiones europeas de los siglos XVIII y XIX. Kahwam también reparó en que en los editores europeos, además de incorporar relatos que no estaban en el texto original y eliminar otros por contener escenas de violencia explícita o sexo, habían troceado los cuentos para conseguir que sumasen exactamente mil y una noches. Una solución que evidenciaba el poco respeto a la obra original y el ¿desconocimiento del árabe?, idioma en el que la expresión “mil y una” es únicamente sinónimo de “numeroso”. La labor de Kahwam, iniciada en 1965, vio finalmente la luz en 1986.


LÁMPARA La de Aladino es una de las historias más conocidas de Las mil y una noches. En ella se cuenta la historia de Aladino, un joven pobre que es engañado por un brujo para ayudarle a recuperar una lámpara maravillosa. Tras descubrir que en el interior de la lámpara se aloja un genio que está obligado a satisfacer los deseos del poseedor de la misma, Aladino se queda con ella y logra hacerse rico. Sin embargo, la felicidad de Aladino desaparecerá cuando el brujo vuelva a aparecer para arrebatarle la lámpara y a su esposa. Con ayuda de otros genios, Aladino conseguirá finalmente recuperar ambas. A pesar de su popularidad, esta historia no formaba parte de la compilación inicial de Las mil y una noches. Fue incorporada en el siglo XVIII por Antoine Galland y, desde entonces, ha sido adaptada a diferentes medios, como el teatro o el cine. La versión animada que hizo de ella Disney se ha convertido en uno de los clásicos de este estudio norteamericano.


MARiNO Como en el caso de Aladino, la historia de Simbad el marino tampoco estaba incluida en la recopilación original de Las mil y una noches. Se incorporó al libro entre los siglos XVIII y XIX y narra los 7 viajes de Simbad, algunos de los cuales procederían de diferentes fuentes y leyendas árabes protagonizadas por otros personajes que, con el pasar del tiempo, se habrían unificado en uno solo: Simbad. Las aventuras de este intrépido marino fueron llevadas al cine en diferentes ocasiones. De todas ellas, las más interesantes son “Simbad y la princesa” (1958), “El viaje fantástico de Simbad” (1974) y “Simbad y el ojo del tigre” (1977), especialmente por los magníficos efectos especiales realizados por el mago de las miniaturas y la animación stop-motion Ray Harryhausen.


NUEVAS NOCHES, LAS Las nuevas noches árabes, también conocida como Las nuevas mil y una noches, es una recopilación de cuentos escrita por Robert Louis Stevenson. Fue publicada por entregas en diferentes revistas durante 1877 y 1880 y, aunque sus historias están ambientadas en Europa, el conjunto tiene continuas referencias al mundo árabe. Además, desde el punto de vista de la estructura imitan ese sistema de narraciones que a su vez va generando nuevas narraciones tan característico de Las mil y una noches. En 1882, todas esas historias que se habían publicado de forma independiente fueron recopiladas en dos volúmenes.


OCULTiSMO El heterodoxo español, Mario Roso de Luna (1872-1931), se inspiró en Las mil y una noches para escribir Las mil y una noches ocultistas, libro también conocido como El velo de Isis. El escritor, seguidor de la teosofía de madame Blavatsky, mezcló en él las historias y personajes de Las mil y una noches con leyendas árabes, mitología oriental, referentes bíblicos e incluso óperas de Richard Wagner. En el fondo, todo muy teosófico.


PASOLiNi En 1974 el poeta y realizador italiano, Pier Paolo Pasolini (1922-1975), firmó su personal versión de Las mil y una noches. La cinta, rodada en estudios cinematográficos y escenarios naturales de Oriente para dar más verosimilitud a la historia, ponía fin a la conocida como Trilogía de la vida, compuesta también por Los cuentos de Canterbury (1972) y El Decamerón (1971). Pasolini no ha sido el único director que ha adaptado esta colección de cuentos al lenguaje audiovisual. En 1957, el puertorriqueño Fernando Cortez había hecho una versión musical protagonizada por el cómico Tin tan (Germán Valdés) y la rumbera cubana María Antonieta Pons. Además de películas, también hay series de televisión e incluso obras teatrales inspiradas en Las mil y una noches, como la escrita por el premio Nobel Mario Vargas Llosa.


QiAN Yi Qian Lin Yi Ye es el título que recibió la traducción china de Las mil y una noches en sus diferentes ediciones de 1900, 1906, 1930 y 1950. Mientras que las de 1900 y 1906 eran simples recopilaciones, la de 1930 traducía la totalidad de la obra partiendo del manuscrito Bulaq. En 1980 se publicó una nueva versión china, pero en esta ocasión el título fue Tian Fang Ye Tan. La verdad es que no sabríamos decirles cuál de los dos es más acertado.


RAFAEL CANSiNOS ASSENS El escritor, hebraísta y traductor español, Rafael Cansinos Assens (1882-1964), fue uno de los literatos que se aventuraron a traducir Las mil y una noches al castellano. Para ello utilizó diversas fuentes, desde las traducciones francesas de Gallard y Mardrus a textos originales árabes. El resultado fue publicado entre 1954 y 1955 por la editorial Aguilar en 3 volúmenes. Jorge Luis Borges, que había conocido a Cansinos Assens durante el tiempo que vivió en Madrid, afirmó que su versión era la mejor en lengua castellana.


SCHEHEREZADE Scherezade o Scherezada (en la ilustración), entre otras muchas formas de escritura aceptadas, es el personaje y la narradora principal de la recopilación cuentos de Las Mil y Una Noches. Hija del gran visir (asesor político) del sultán Shahriar, cuya principal diversión era desposar una virgen cada día y decapitarla al amanecer del siguiente, Scherehazade se ofreció (en contra de la voluntad de su padre) al rey con el fin de aplacar su ira y evitar así que su hermana, Dunyazad, fuera asesinada por el sultán. Cuando llegó a los aposentos reales, el cruel monarca le pidió, tal y como habían acordado previamente, que le narrase un cuento. Scherezade lo hizo alargando la narración hasta el amanecer y dejándola incompleta. El rey, que había permanecido atento al cuento, le pidió que lo continuase al día siguiente. Repitiendo cada noche la artimaña, Scherezade consiguió demorar la muerte de su hermana noches y noches... al mismo tiempo que enamoró al rey que decidió dejar de asesinar mujeres y casarse con ella.


TMC Film La empresa turca TMC Film produjo de 2006 a 2009 una adaptación de Las mil y una noches cuya principal novedad era que estaba ambientada en la época actual. Los personajes de Shahriar y Scheherezade ya no eran un sultán y una doncella sino el propietario de una empresa constructora y una mujer viuda que necesita dinero para pagar el tratamiento de su hijo enfermo. La serie, que era más bien una telenovela, tuvo tres temporadas y fue todo un éxito en países latinoamericanos como Perú, Venezuela, Uruguay y Argentina. A pesar de ello, la producción provocó grandes controversias en algunos de esos países en los que la comunidad armenia pidió que fuera retirada de la programación. La razón que se esgrimía era que la serie era propaganda turca para tapar las conmemoraciones por el genocidio armenio.


UN… DOS… TRES… Las mil y una noches han servido de inspiración a innumerables espectáculos, libros, programas de radio y espacios televisivos. Uno de ellos fue el mítico concurso “Un… Dos… Tres…”, dirigido por Chicho Ibáñez Serrador, que recurrió al clásico oriental en varias ocasiones a lo largo de las diferentes temporadas en que el programa estuvo en antena. Los números musicales, los chistes, los decorados y los espectáculos de variedades estaban inspirados en ese clásico de la literatura, aunque no destacaban por su respeto al texto original y se decantaban por el tópico. Aquellos que deseen comprobarlo por sí mismos, pueden ver uno de esos programas a través de A la carta de RTVE aquí.


ViCENTE BLACO iBÁÑEZ El escritor Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) tradujo al castellano la versión de Las mil y una noches que había realizado del árabe el escritor francés Joseph Charles Mardrus. Blasco Ibáñez, que prefería la traducción de Mardrus a la de Gallard por considerar que esta última no respetaba el texto original, publicó su traducción en Prometeo, editorial de su propiedad, a lo largo de 23 tomos.


WiLLiAM LANE El arabista y traductor británico, Edward William Lane (1801-1876), fue autor de una versión inglesa de Las mil y una noches publicada en 1858. A diferencia de Richard Francis Burton, Lane era un convencido moralista que, lejos de respetar el texto original, lo mutiló para adecuarlo a la estricta moral victoriana de la época.


X El exotismo de los escenarios de Las mil y una noches, sumados al contenido sexual de algunos de sus relatos, ha propiciado que varios (más bien muchos, quizás demasiados) realizadores cinematográficos hayan realizado adaptaciones pornográficas del libro, ninguna de ellas demasiado fiel al texto original. De hecho, este tipo de versiones se toman más libertades a la hora de abordar el libro que las que se tomó Antoine Galland al hacer la traducción francesa, que ya es decir.


YEMEN En la ciudad yemení de Shibam Hadramaut está el palacio del califa Harun Al-Rashid, protagonista de algunos de los cuentos de Las mil y una noches. Esta ciudad fue además uno de los escenarios naturales para la adaptación que hizo Pier Paolo Pasolini del clásico.


ZARAGOZA El escritor polaco Jan Potocki (1761-1815) fue un gran admirador de Las mil y una noches. Se cuenta que incluso viajó a Oriente con intención de adquirir un manuscrito original del libro, cosa que no logró. A cambio, en 1797 decidió escribir una obra propia inspirada en el clásico árabe, titulado Manuscrito encontrado en Zaragoza. Este libro, estructurado como Las mil y una noches, va enlazando historias dentro de las cuales se narran nuevas historias en las que se mezclan la magia, las aventuras, las leyendas, el costumbrismo, el erotismo y el humor. En 1965, el realizador polaco Wojciech J. Has adaptó la novela gótica a la gran pantalla. La cinta se convirtió en la favorita de Jerry García, líder de The Grateful Death, que decidió emprender, junto a sus amigos Martin Scorsese y Francis Ford Coppola, la restauración del negativo original.


                                             (De Eduardo Bravo, el 25 de marzo de 2017)


Referencias útiles:
LAS MiL Y UNA NOCHES en MADRiD


¿CUÁNDO? El Sábado 25 de marzo de 2017, a las 19h30.


¿QUÉ? Casa Árabe se suma a La Noche de los Teatros 2017 con el proyecto original e ilusionante de Héctor Urién que rescatará el papel de Sheherezade como oradora y se podrá de relieve el papel de las numerosas mujeres que aparecen en Las mil y una noches.


¿DÓNDE? En Casa Árabe (ver la ilustración)
Calle de Alcalá, 62
28009 Madrid
915 633 066
M Príncipe de Vergara / Retiro / Velázquez


¿CUÁNTO? 4 euros online; 5 euros en taquilla.


Para saber más del evento, conéctate a la web de CASA ÁRABE (también en Facebook y Twitter).


[Volver a Mi Petit Biblioteca, Diccionario, Callejero o Blogosfera]

Imagen

2018

Todo lo que siempre quisiste saber sobre la primavera en la Villa (pero que nunca te atreviste a preguntar)...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº71):
MADRiD FOR REFUGEES

Buscan un suelo que no tiemble para poder caminar ahora que están tan lejos de su casa. Sufren itinerarios tortuosos que la desdicha prolonga...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº70):
III REFUGEE FOOD FESTiVAL

En junio de 2016, gracias a la cooperación entre la ONG Food Sweet Food y ACNUR (la Agencia de la ONU para los Refugiados), con el apoyo...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº69):
LAS VíAS PECUARiAS

Durante siglos, cuando el ganado ha tenido que desplazarse para buscar los pastos en las estaciones en las que la nieve y el frío dificultan su...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº68):
iNGMAR BERGMAN EN EL CiNE DORÉ

En 2018 se cumple el I centenario del nacimiento de Ingmar Bergman (1918-2007). El realizador sueco es autor de clásicos del cine...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº67):
SAN ANTONiO (DE LiSBOA A LA FLORiDA)

Cuando sus padres le bautizaron Fernando Martim de Bulhoes e Taveira Azevedo en una pequeña iglesia de Lisboa, no sabían que su primogénito...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº66):
RUBENS. PiNTOR DE BOCETOS

Su poderosa imaginación le permitió pintar con igual soltura dramáticas representaciones de Cristo, series mitológicas -al parecer para...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº65):
IX DECORACCiÓN

Han pasado 10 años desde que, un día lluvioso de 2009, delante de un café humeante, el interiorista Javier Muñoz y la periodista Marta...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº64):
GiLBERTO GiL EN LA RiViERA

Después de su último concierto en la capital, celebrado en el Teatro Real en compañía de Caetano Veloso, Gilberto Gil regresa a Madrid...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº63):
PROSTíBULO POÉTiCO

El verso se hizo carne, o viceversa. En Prostíbulo Poético, se ofrenda sensualidad, placer y excitación a cambio de dinero, pero el trueque...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº62):
DEGUSTANDO PLACERES

Las madrileñas Nuria Cano y Irene Bodas se conocieron en el instituto, posteriormente estudiaron sexología, y desde entonces, sus caminos...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº61):
¡FELiZ LUNA LLENA DE LAS FLORES!

Conocida como “Luna de las Flores” por alumbrar el incesante baile de las plantas tanto en el campo como en los centros urbanos...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº60): YEMEN
(CORRE POR UNA CAUSA)

Yemen es uno de los territorios claves para entender la historia de la humanidad. Por sus tierras han pasado diferentes culturas y civilizaciones...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº59):
JAM SCiENCE

El Moe Club es un bar de copas madrileño, acostumbrado a incluir en su programación jams sessions de blues, jazz y soul, que desde 2015...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº58):
EL HAMACÓDROMO DE MÓSTOLES

Mucho más que una cama suspendida, la hamaca es una herencia cultural milenaria. Con motivo de la inauguración del primer Hamacódromo...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº57):
DEFORME SEMANAL

“Tragedia más tiempo, igual a humor”. En Deforme Semanal han dado con la fórmula que resuelve una ecuación francamente críptica...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº56):
MAYO DEL 68 de la A a la Z

Este año se cumple medio siglo de uno de los movimientos políticos populares más inspiradores e importantes de la segunda mitad...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº55):
GÉMiNiS

En la Antigüedad, empezando por los egipcios con los dioses Horus “el niño” y Horus “el viejo”, seguidos relativamente de muy cerca por...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº54):
¡FELiZ NOCHE EUROPEA DE LOS MUSEOS!

Mañana, Sábado 19 de mayo de 2018, Europa celebrará (oficialmente a partir de las 19h) su XIV Noche de los Museos, con un horario nocturno...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº53):
¡FELiZ DíA DE LOS MUSEOS!

En 1977, durante su XII Asamblea General en Moscú, el Consejo Internacional de Museos (iCOM), creado en 1946 y que mantiene una...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº52):
SiGUE LA TAPA GOURMET
EN ViCÁLVARO

Según los expertos, fue el rey Alfonso X El Sabio (1252-1284) quien inventó el concepto de la tapa al imponer que, en los mesones castellanos...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº51):
EL RAMADÁN

Experiencia física a la vez que espiritual, el Ramadán es uno de los 5 deberes ineludibles que todo musulmán debe respetar ya que...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº50):
YAYOi KUSAMA (VI RiZOMA)

Ha conseguido que algo tan simple como un punto, se eleve a la categoría de arte y resulte de una belleza extraordinaria...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº49): EL SALTO
PERiODiSMO iNDEPENDiENTE Y DiFERENTE

Mirar muy alto, saltar sin red y mantener siempre los pies sobre la tierra. Oxigena pensar que exista una redacción sin despachos, por la...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº48):
SAN iSiDRO

Como cada año, alrededor del 15 de mayo, San isidro invade plazas, praderas e iglesias de la ciudad con romerías, misas, verbenas...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº47):
LEOPOLDO DE LUiS (I CENTENARiO)

Hoy, Viernes 11 de mayo de 2018, se cumple el I Centenario del nacimiento del poeta, ensayista, crítico literario y hombre leal a la República...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº46):
LOS HARLEM GLOBETROTTERS EN LA ViLLA

Aunque su equipo no juega en la liga profesional, los de la camiseta azul con estrellas y pantalones a rayas rojas son imbatibles...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº45):
ViViR SiN PLÁSTiCO (MADRiD ZERO)

Polietileno tereftalato, policloruro de vinilo, polipropileno, poliestireno y algún otro material no identificado todavía, son los nombres técnicos...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº44):
CiBELES Y DEL DíA DE LA MADRE

Mucho antes de organizar el tráfico madrileño, desde su famosa y céntrica fuente-rotonda neoclásica, Cibeles, sin duda la diosa más...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº43):
EL CAPiTAL de la A a la Z

Fue uno de los pensadores más importantes de los siglos XIX y XX. Sus escritos sobre el desarrollo económico, la organización política...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº42):
iSAO TAKAHATA

Junto a su socio y amigo Miyao Miyazaki, fue un renovador de la animación japonesa. Aunque comenzó su carrera haciendo anime...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº41):
EL CABARET

Tradicionalmente, el cabaret ha sido un pequeño oasis de libertad en el que cabía la música, la danza, el humor, la crítica social...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº40):
¡FELiZ MES DE LA MASTURBACiÓN!

Acto impúdico para unos, impuro para otros, pero placentero para todos, la masturbación NO tiene un día señalado en nuestro calendario...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº39):
EL DíA DE L@S TRABAJADOR@S

Durante la denominada Semana Sangrienta de 1871, en medio de las barricadas revolucionarias parisinas, el artesano dibujante francés...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº38):
¡FELiZ LUNA LLENA ROSADA!

La Luna, el único satélite natural de la Tierra, regula las mareas, ritma nuestra vida cotidiana y siempre nos enseña la misma cara...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº37):
ATENEO LiBERTARiO DE ViLLAVERDE

La celebración de aquel 1 de mayo de 1980, Día del Trabajo, no pudo tener un acabado más brillante, justo y socialmente provechoso...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº36):
TULiPA, TULiPAE (de la A a la Z)

A pesar de ser relativamente nueva en la cultura occidental, ha influido profundamente en su historia y su sociedad. En efecto, ha inspirado...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº35):
REPENSAR "GUERNiCA" (de la A a la Z)

El 26 de abril de 1937, a las 16h40, aviones alemanes de la Legión Cóndor, en apoyo a las tropas nacionales sublevadas bajo el mando...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº34):
¡BiENVENiD@S A PALACiO!

Madrid atesora un gran número de residencias palaciegas, edificadas a lo largo de su Historia, y por quinto año consecutivo, la Dirección...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº33):
V FASHiON REVOLUTiON DAY (& WEEK)

Se conoce como el efecto mariposa. Cada gesto diario, cada paso, palabra, sonrisa o ritual, cada elección que hacemos -desde la ducha...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº32):
#MiLiBROPARAMADRiD

Durante la celebración de la Semana del Libro, del 23 al 29 de abril, el Ayuntamiento de Madrid te invita a que le cuentes a la ciudad...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº31):
XXI LECTURA CONTiNUADA DE DON QUiJOTE

Solo superado por la Biblia, Don Quijote de la Mancha (1605 y 1615) -considerado, por la crítica así como por la Biblioteca Digital...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº30):
SAN JORGE Y EL DRAGÓN

Hace exactamente 1715 años, hoy, Jorge de Capadocia, un hipotético soldado romano, pero venerado como un verdadero mártir cristiano...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº29):
¡FELiZ IX DíA DE LA MADRE TiERRA!

Universal por naturaleza desde siempre, e internacional para las Naciones Unidas desde 2009, el Día de la Madre Tierra se celebrará...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº28):
¡FELiZ X DíA DE LAS TiENDAS DE DiSCOS!

Hoy, Sábado 21 de abril de 2018, se celebrará “la existencia y la resistencia” de las tiendas de discos, no solo en Madrid sino también en...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº28):
¡FELiZ X DíA DE LAS TiENDAS DE DiSCOS!

Hoy, Sábado 21 de abril de 2018, se celebrará “la existencia y la resistencia” de las tiendas de discos, no solo en Madrid sino también en... 

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº27): ViNÓMiCS
CÓMiCS CON SABOR A ViNO

Vinómics. Relatos gráficos con sabor a buen vino es una novela gráfica entretenida y original que une diferentes estilos de cómic y géneros...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº26):
TAURO

Desde su representación en las cavernas, por los hombres prehistóricos, hasta su presencia en un prado o un ruedo, el toro...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº25):
BENiTO PÉREZ GALDÓS

Fue una figura inusual en las letras españolas del siglo XIX. Autor de asombrosa capacidad creativa, escribió novelas, obras de teatro...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº24):
LUMiNARiA 03

Desde el pasado Sábado 07 de abril de 2018, los puestos y las instalaciones de los Mercados de Usera y de Jesús del Gran Poder han vuelto...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº23):
CARMEN BRAVO-ViLLASANTE

Desde muy joven, tuvo claro la importancia que los libros y las narraciones tienen en la formación y desarrollo de un niño...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº22):
LOS PREMiOS PULiTZER
de la A a la Z

En abril, como todos los años desde hace más de un siglo, se entregan los Premios Pulitzer. Aunque suelen estar vinculados con el periodismo...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº21):
X SEMANA MUNDiAL DE LUCHA CAMPESiNA

El 17 de abril de 1996, 19 campesinos y campesinas brasileños del Movimiento de los Trabajadores Rurales Sin Tierra, que luchaban por...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº20):
¡FELiZ DíA DEL BESO CON SABOR A VERMUT!

Hoy, Viernes 13 de abril de 2018, se celebra el Día internacional del Beso, desde que, hace 5 años, Ekkachai y Laksana Tiranarat, una pareja...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº19):
ATARAXiA STREET MUSEUM

Hoy, Viernes 13 de abril de 2018, la calle Almadén se convertirá en un museo al aire libre gracias a José Manuel Ciria...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº18):
¡FELiZ DíA MUNDiAL DEL SCRABBLE!

¿Quien no ha jugado alguna vez al Scrabble? Hoy, Viernes 13 de abril de 2018, se celebra el día mundial del popular juego de las palabras...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº17):
ViVE LA FERiA DE ABRiL EN MADRiD

Si Valencia tiene sus Fallas y Pamplona los Sanfermines, Sevilla puede presumir de su Feria de Abril. Unos días de fiesta en los que la ciudad...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº16):
VOGUE

Para muchos, es la revista de tendencias más influyente del mundo. Para otros tantos, la Biblia de la moda. Su sencilla cabecera almacena...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº15):
DONNA HARAWAY

A mediados de los años 80, la filósofa y antropóloga Donna Haraway revolucionó la forma de ver el mundo con su Manifiesto Cyborg...

[Leer más...]

Imagen

Mi PETiT PRiMAVERA (nº14):
I FERiA DEL LiBRO POLíTiCO DE MADRiD

Inspirándose en la feria Literal, dedicada al libro político, que se celebra en la ciudad de Barcelona desde el año 2015, La Oveja Roja..

[Leer más...]

siguiente
1 | 2 | 3 | 4 |
 Colaborador
 Patrocinador
 Patrocinador 2
 Anunciante Grande
Anunciante peq

Descarga la app Mi Petit Madrid en tu iPhone y en tu iPad
Suscríbete a mipetitMadrid y recibe las últimas noticias
Enviar a un amigo
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail
Mi Petit Mail